Реплики иняз-спорсменов об иняз-спорте Громыко

[Ирина С., радиоинженер, работала учителем английского языка в школе]

По поводу того, что Вы сами лично, уважаемый ГО, с языками... "не того" - для меня никакой не секрет. Я тут со своей дочерью разговаривала перед тем, как начать нашу переписку и иняз-тренировки. Сейчас она учится в Китае, в университете. На жизнь зарабатывает уроками английского. Она спросила "неужели Вы знаете скандинавские?", я ответила, что скорее нет, чем да. Она удивилась "как можно тогда тренировать, не зная языка?". А мне вспомнилась заметка в газете о тренере по плаванию, кажется в Бразилии, на юбилее которого его попросили проплыть. Возникла заминка, и в конце концов публика была ошарашена, - супертренер, воспитавший десятки чемпионов, не умеет плавать! Такая вот вещь.

Мои впечатления от тренировок. Уже этот небольшой опыт говорит, насколько не настроен у меня говорильный аппарат. Даже не ожидала от себя такого косноязычия. Когда пою вместе с певцом, очень часто и не вовремя вступаю, и пропеваю слово не так, как он. А ведь приходилось довольно часто переводить, даже деньги при этом умудрялась зарабатывать!

Теперь, занимаясь иняз-спортом, понимаю, почему так здорово уставала во время работы. Если устройство работает не в оптимальном режиме, то, - скорее всего, - сломается. С человеком несколько иначе, - некоторое волевое усилие, и "вперед и с песней!". Когда работать приходилось по 6-8 часов, то к концу работы замечала также, что не всегда удается расслышать, что говорят. А бывало такое, что вообще переставала что-либо соображать. Вы представляете: слышу, что что-то говорят, а смысла не понимаю! Только теперь начинаю осознавать, что вообще происходило и происходит...

[Наталья Б., учитель английского языка]

Продолжаю тренировать песни на немецком, глядя в слова. Такой кайф - научиться произносить то, что казалось невозможным! И меня немного достает, что я не знаю, ЧТО я пою. Поэтому все-таки иногда я накидываюсь на немецко-русский словарь (ведь если очень хочется, то можно, Вы сами говорили). Когда такая привязка к песне, то перевод учить не надо - сам в голове укладывается. И еще я читала готовый перевод некоторых песен с немецкого на английский - теперь хоть ясно, о чем они! А переводить начала после того, как в книжке для дзена обнаружила огромное количество тех же слов, из которых состоят знакомые песни. А то с первого раза при дзенском чтении ничего кроме "кухен балконен" и близко не было понятно, ни малейших догадок не было.

Забавно: я разучила милую песню Mutter Рамштайна и заметила, что она мне так нравится, что я ее везде напеваю, когда мою посуду или кладу сына спать. Так вот под эту песню в моем исполнении он очень быстро засыпает! Раз спела ему в метро, было полно народу, мы стояли, и он заснул под Mutter прямо у меня на руках, пришлось до дома нести спящего.

ГО: Как говорится - "комментарии излишни"...

Другие статьи с сайта "Больше, чем скорочтение"


Разделы:Скорочтение - как читать быстрее | Java тренинги - работа на мобильном | Тест скорочтения - проверить скорость | Проговаривание слов и увеличение скорости чтения | Угол зрения - возможность научиться читать зиг-загом | Концентрация внимания - отключение посторонних шумов Медикаментозные усилители - как повысить концентрирующую способность мозга | Запоминание - Как читать, запоминать и не забывать | Курс скорочтения - для самых занятых | Статьи | Книги и программы для скачивания | Иностранный язык | Развитие памяти | Набор текстов десятью пальцами | Медикаментозное улучшение мозгов | Обратная связь