А правильно ли я пишу по-английски?

К вопросу об изучении иностранных языков. У меня есть немало знакомых, которые самостоятельно учат иностранный язык (все на самом деле учат английский), в том числе и по методикам, похожим на обсуждавшиеся в этой рассылке. Результат -- неплохое понимание письменных текстов, удивленное выражение лица (что это за язык?), когда слышится устная английская речь, и ужасный, просто ужасный английский язык (имеется в виду не обмен простейшими фразами в чатах и по ICQ, а более-менее связный текст). Поскольку частенько нужно добиться текста более-менее удовлетворительного качества, а помощью переводчика воспользоваться нереально, предлагаю один прием. На самом деле я уже что-то такое посылал, но в ужасно сыром виде, а за прошедшие полгода отработал этот прием на ряде своих знакомых и убедился в его пользе. Итак, вы составили текст и хотели бы его отредактировать, чтобы принимающая сторона поняла его содержание хотя бы частично :-).

Заходим на http://google.com/language_tools. Заходите на этот адрес, выбираете в опции "Search pages written in" -- "English". Дальше вы берете свое предложение (давайте сразу на примере) -- пусть это будет "Целью нашего проекта является формирование и обеспечение функционирования системы электронного бизнеса..." Что-то похожее встретилось моему другу-инженеру, и его перевод выглядел "The aim of our project is formation and securing of functioning of system of electronic business". По сравнению с другими его предложениями это одно из почти идеальных, но тоже не фонтан. Разобьем его на основные словосочетания: "aim of our project", "is formation of system", "securing of functioning", "functioning of system", "system of electronic business" -- и начнем скармливать их Google’у, но -- внимание! -- чтобы программа искала словосочетание целиком, обязательно поставьте его в кавычки. Пример запроса: “is formation of system”. Результат: "Your search - "is formation of system" - did not match any documents". (типа программа ничего похожего не нашла). Задумайтесь – программа, которая обыскивает миллионы англоязычных страниц, не может найти такого словосочетания! В общем, из выделенных словосочетаний Google нашел "aim of our project", "system of electronic business" и "functioning of system". Остальных нет! Их вам и нужно переделать. Посмотрите в словаре синонимы. Конечно, лучше изменить саму структуру предложения, но без солидной языковой практики это нереально, поэтому добейтесь хотя бы правильности отдельных словосочетаний.

Пара минусов этого метода. Во-первых, все равно можно наткнуться на вариант, который будет верен, но не для вашего контекста, а для иного. Но по моим оценками это случается в 2-3% случаев, то есть в 97-98% метод срабатывает. Второй недостаток -- относительная трудоемкость метода. Но любое совершенство (даже относительное) требует инвестиций. Надеюсь, хоть кому-то это пригодится.

Алексей Голубев

2000 слов для иняза

Было бы интересно и для всех нас поучительно провести "общественный эксперимент" по сопоставлению собственного ядра языка с частотным иняз-ядром "иняза-вообще". При этом мы могли бы попутно получить ответ и на вопрос о том, насколько, - на самом деле!! - отличаются "мои личные иняз-ядра" в различных языках.

Тут мы натыкаемся на огромнейший подводный камень - самые бытовые и нужные выражения как раз и оказываться наиболее "извращенными". Пример - по-русски мы спрашиваем "Сколько тебе лет"? а по-английски "Как стары Вы"? И так во многих вещах - в языках существуют своих стойкие словосочетания, клише и т.д., обусловленные культурой и строением языка. Тут мы со своим комфортным ядром будем выглядеть как евреи в мечети фундаменталистов. Парадокс в том, что вот эти самые употребит. и комфортные слова больше нужны "старичкам" в языке, чем новичкам, так как уровень знаний новичков должен составлять клише и самые ходовые выражения. А вот когда вы уже наелись собачатины в языке так, что вам хочется поговорить про проблемы мексиканского Нечерноземья, а не цену секонд -хендана блошином рынке, тут и надо те 1-2 тыс. самых употребительных слов знать "на зубок", так как именно они помогут "затыкать" дыры в разговоре, когда нужное слово вертится на языке но не вспоминается.

Немного о себе. Я из Киева, учусь на 5-м курсе Политеха на абсолютно негуманитарной специальности (в смысле, на инженера). Усиленно"долбить" английский стал с января 2000, а немецкий - с этого апреля. И хочу сказать, что из опыта переписки по емейлу и разговоров с живими американцами, труднее говорить про самое примитивное, так как подводить бедность запаса самых примитивных (т.е, бытовых слов) слов. Зато в емейле без проблем (т.е. без словаря) обсуждаю работу ЖЕКов (было и такое), Формулу -1, отношение к капитализму и т.д. Причем, ловлю себя на мысли, что использую одни и те же слова, но не те, что предпочитаю в русском. Ответ здесь прост - те слова, что я использую в английском, были вычитаны и заучены из английской лит-ры, а русские - из русской. Такие вещи, как "в принципе", любимые мною в русском, в инглише не использую, так как не видел примеров употреблений.

Не хочу спорить с Вами, но мое мнение - к каждому языку надо подходить "с нуля", т.е. относиться к нему как к независимому явлению. А если пытаться его под что-то подгонять то получиться фигня. Имели ли Вы счастье в своей жизни слушать "сурджик". Это когда люди, беря за основу украинский язык, говорят на нем, попутно применяя русские слова вместо незнакомых украинских. Вот так же мы будем выглядеть перед англичанами, если не примем их манеру говорить.Конечно, говоря про знание языка, я говорю про стремление к идеалу. Если язык нужен чтобы чуток разбираться в газетах, то тогда "частотники" - благое дело.

Если что-то удачно передирается, так это грамматика. Пример - зная английскую и русскую, не составит труда разобраться с построением немецкой. В качестве отличных помощников я порекомендовал бы словари из-ва Longman (UK) - Language Activator и Dictionary of Contemporary English. Если Контемпорэри Инглиш - просто хороший толковый словарь(правда, в нем выделены 3 тыс. самых употребительных слов в письменной и устной речи), то Активатор - вообще находка. Я не знаю, создавал ли кто-либо когда подобную вещь ранее. Это уникальная вещь - слова распределены по 1200 ключевым идеям и понятиям английского языка (слова вроде "Нужда", "Веселье", "Мудрость"). В каждой концепции содержаться слова, описывающие ее и приводятся подсказки, когда данное слово надо употреблять и примеры применения. Для продвинутого уровня владения языком - просто незаменим. Вот смотрите, какая разница между словами радостный, довольный, веселый, в приподнятом настроении, на веселе, балдеж? Для нас-то разница есть, а для иностранца, учащего русский? Все

кошки серы? А Активатор Вам подскажет, что "после вчерашней премьеры в Большем я пришел домой на веселе" - бред кобылы сивой, если Вы, конечно, не квасили после спектакля с артистами. Причем, словари не такие уж и дорогие - Активатор - 17 долларов, Толковый - 13 (с СД в придачу) Рад выслушать Ваши аргументы, ведь ищем истину не на спор, а для общего продвижения в языке.

Игорь

При перепечатке ссылка на адрес Скорочтение обязательна.

Другие статьи с сайта "Больше, чем скорочтение"


Разделы:Скорочтение - как читать быстрее | Java тренинги - работа на мобильном | Тест скорочтения - проверить скорость | Проговаривание слов и увеличение скорости чтения | Угол зрения - возможность научиться читать зиг-загом | Концентрация внимания - отключение посторонних шумов Медикаментозные усилители - как повысить концентрирующую способность мозга | Запоминание - Как читать, запоминать и не забывать | Курс скорочтения - для самых занятых | Статьи | Книги и программы для скачивания | Иностранный язык | Развитие памяти | Набор текстов десятью пальцами | Медикаментозное улучшение мозгов | Обратная связь